Hallo,
ich würde gerne wissen wie Ihr
"Meister für Veranstaltungstechnik"
ins Englische übersetzen würdet?
gruß Kux
Hallo,
ich würde gerne wissen wie Ihr
"Meister für Veranstaltungstechnik"
ins Englische übersetzen würdet?
gruß Kux
off topic: master of desaster
frag mal beim vplt an
Master Event Technician? Hab ich zumindest schon so gesehen.
Master of Cemetry?!?
Ich hab's immer mit einem "Master craftsman diploma in event technology" übersetzt... holprig, zugegeben, um so mehr, als wir ja keine Handwerker sind. Die offizielle englische Übersetzung der BGV C1 behilft sich mit dem Begriff " 'Meister' qualification".
MfG Tobias Zw.
>>Die offizielle englische Übersetzung der BGV C1
>>behilft sich mit dem Begriff " 'Meister' qualification".
sie "behilft" sich nicht, das ist ein feststehender terminus.
man kann sich richtig schöne titel erfinden, meistens ist das aber in irgend einer form geregelt. ein "master" ist noch lange kein meister - oder umgekehrt.
Zitat von "gurkendoktor"ein "master" ist noch lange kein meister - oder umgekehrt.
Ist schon klar - wir haben ja gottseidank alle mal studiert.
Ein "master craftsman" ist halt ein Handwerksmeister - und entspricht damit am ehesten noch inhaltlich dem ursprünglichen Bühnen- oder Beleuchtungsmeister. Deswegen bevorzuge ich diesen Begriff, wenn ich meinen Beruf einem anglophonen Mitmenschen erklären muss.
MfG Tobias Zw.
- immerhin 8 Semester (*) auf Magister, was ja auch irgendwie ein Meister ist -
(*) ohne Leistungsnachweis beendet