"Cornerbrake"

  • Mal eine nicht ganz ernst gemeine Frage in die Runde:


    Wo kommt der Begriff "Cornerbrake" oder "Corner Brake" her? Hat sich da irgendwer wieder am Englischen versucht? Heißt ja wohl wörtlich "Eckbremse".


    Gemeint sind diese netten Eckeaussteifungen für Trussbauten. In meinem Verständnis wäre die bessere Übersetzung "Corner brace" was ich (so wie translate.google.com auch) mit "Eckdiagonale" oder "Eckstrebe" übersetzen würde, aber dict.leo.org kennt dafür auch den Begriff "Winkelbohrer".


    Was meint Ihr?


    Herzliche Grüße


    Uwe

    Dipl.-Ing. Uwe Runtemund | Statiker in der Veranstaltungstechnik

    Mein Büro: runtemund.de

  • "Kante brechen" ist wohl eher umgangssprachlich für entgraten, was im Englischen "deburring" heißt, so wie ich es wohl auch übersetzen würde. Als wörtliche Übersetzung findet man es auch nur vereinzelt, auf deutschen Webseiten, was es nicht besser macht. Mir ist der Zusammenhang zu meiner Frage nicht ganz klar.


    In Deutschland (und nicht nur hier) neigt man ja leider dazu, das englische zu vergewaltigen:
    Kaffee zum mitnehmen: "coffe to go" - würg "to take away" wäre wohl angebracht
    Mobiltelefon: "Handy" - heißt erstmal "handlich". In Australien übrigens ugs. für Masturbation
    Rucksack: "Bodyback" - ist ein Leichensack, warum nicht bei Rucksack bleiben... (Nicht nur blitzkrieg, bratwurst und kindergarten fanden den Weg ins Englische)
    Rudelgucken: "Public Viewing" - Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams (ohne Worte)
    usw.


    Für den Zweck, den ich meine, hätte ich noch den Begriff "stabilizer" im Angebot... Ich bleibe aber bei dem von mir bereits vorgeschlagenen "corner brace", weil dieser Begriff im englischen auch außerhalb der Veranstaltungstechnik (z.B. bei Holzbeschlägen) tatsächlich Verwendung findet.


    Prolyte sagt zumindest auch "corner brace". Eurotruss schwankt zwischen "stabilizer" und "corner brace".


    Herzliche Grüße


    Uwe

    Dipl.-Ing. Uwe Runtemund | Statiker in der Veranstaltungstechnik

    Mein Büro: runtemund.de

  • Kannst du vielleicht mal kurz darlegen wo genau du auf das "corner brake" gestoßen bist?


    ich lese das hier zum ersten mal, das "corner brace" bzw häufiger "corner bracing" kommt mir da doch bekannter vor....


    ist aber ja nicht das einzige wort der englischen sprache was in userer branche ziemlich leiden muß 8)


    und wie nennt sich noch gleich der schwarze stoff and der bühnenkannte? shirting oder skirting? :lol:

    Privater Account mit meiner persönlichen Meinung.

    Sollte es ein Problem mit meiner Neutralität zu einem Thema geben mache ich das im Beitrag kenntlich. :thumbup:

    http://www.noon.ruhr


    Application Support Engineer - HK Audio

  • Klar kann ich ;)


    Es scheint nach spontaner Recherche so zu sein, dass Global Truss die einzigen sind, die das so nennen. Die Frage kam damals auf, weil ich es öfter gelesen hatte. Vielleicht hatte ich einfach so ne Global-Truss-Phase im Büro.. oder einige nennen die Dinger schon so, weil sie die dort gekauft haben.


    http://globaltruss.de/en/COUPL…it-Trussaufnehmer-3m.html


    Herzliche Grüße


    Uwe


    PS: Haha, shirting ist auch gut :) Muss ich mir merken.

    Dipl.-Ing. Uwe Runtemund | Statiker in der Veranstaltungstechnik

    Mein Büro: runtemund.de

  • Zitat von "Uwe R."


    Rucksack: "Bodyback" - ist ein Leichensack, warum nicht bei Rucksack bleiben... (Nicht nur blitzkrieg, bratwurst und kindergarten fanden den Weg ins Englische)


    "rucksack" heißt es doch schon, weitere Kandidaten:
    "doppelganger", "schadenfreude" und mein Liebling "hill climbing and abseiling"


    Gr.

  • Zitat von "kob1"


    mein Liebling "hill climbing and abseiling"
    Gr.


    Letzteres kennt man aber nur in Britain (manchmal), hier in den Staaten versteht das kein Mensch :D

  • Hill Climbing, ok, abseiling, isch eifach bees Bayrisch! Oder auch der Lieblingssport aller Hands!

    In meinem Lexikon fehlt das Wort unmöglich!


    ASR Computer & PA Technik
    André Ruhnau
    Rosenstr.6
    78598 Königsheim

  • Herrgottnochmal, das Ding heisst nicht "Corner Brake", wo steht denn auch sowas?
    (Also ausser bei Global Truss, die die englische Sprache ja nun auch nicht gerade erfunden haben...)


    Das Ding heisst Corner Break! Der Begriff "to break" findet sich in beinahe jedem zweiten CAD-Programm für etwas, was sich im Deutschen "fasen" nennt.


    Oder nennt es von mir aus "brace", das ergibt dann auch irgendwie Sinn...

  • Zitat von "Hamster"


    Das Ding heisst Corner Break! Der Begriff "to break" findet sich in beinahe jedem zweiten CAD-Programm für etwas, was sich im Deutschen "fasen" nennt.


    Also das sicher nicht! Eine Fase ist was völlig anderes als eine Eckenaussteifung. Wie kommst Du auf diesen Zusammenhang?


    Da spielt es auch keine Rolle, ob ein CAD-Hersteller die Kantenbearbeitung "chamfer", "break corner", "bevel" oder wie auch immer nennt.



    Deine einleitende Frage hatte ich bereits in einem vorherigen Posting beantwortet ;)

    Dipl.-Ing. Uwe Runtemund | Statiker in der Veranstaltungstechnik

    Mein Büro: runtemund.de

  • Zitat von "Karel Noon"

    und wie nennt sich noch gleich der schwarze stoff and der bühnenkannte? shirting oder skirting? :lol:


    Die Professorin sagt: Geht beides! :D

  • Zitat von "freeze"

    Die Professorin sagt: Geht beides! :D


    Ja, es geht beides, kommt aber drauf an was du meinst.
    Shirting = weiß gebleichter Nesselstoff
    Skirting = übersetzt so ungefähr "umlaufend", "herumgehend", sprich z.B. die Umlaufende Abhängung mit Stoff an z.B. Podesten


    Welche Professorin meinst du? :)