Ich würde sagen:
that makes him so fast nobody after
Ich würde sagen:
that makes him so fast nobody after
also ich weiß ja ned.. ich geb wenigstens zu, dass ich die größte Englisch-Niete im Umkreis von 100 km bin.. Aber der Text is scho echt der Hammer =)
i´m breaking downwards :lol:
I break in the dinner!
Hau tu lärn Inglisch wiff troll schmiddepeda fromm ProSoundWeb.
Wer eine wirklich unglaubliche Ansammlung von Deutlish lesen möchte:
http://tonthemen.de/viewtopic.php?t=1104 von GerhardS - genial.
Und zum Thema d&b und Österreich - ich hoffe, das ist von eurer Seite nicht ernst gemeint.
Es gibt einige Städte/Regionen, die im Club- und Verleihbereich mit d&b zugepflastert sind. Und das freiwillig - ich bin auch einer der Gernbenutzer.
Grüße,
Hermann
My dear mister singingclub! :shock:
Aber wenigstens wird man so nirgendo ernst genommen. Kann ja auch gar nicht sein, da ihn die Welt so nicht verstehen kann.
Unser Minister, der mit Englisch bekannt wurde, das war Gorbach.
Aber ich denke, in Deutschland gibt es da auch so einen Kandidaten
Ich denke schon, das dies ein Österreicher ist und ich tippe auf Kärnten.
Aber ich kann euch auch versichern, das wir unmengen d&b haben, und das meist mit sehr gutem Erfolg.
Wenns wer nicht mag, gstehe ich jedem seinen persönlichen Geschmack zu.
Diese Themen im konkreten entbehren aber meiner Meinung nach nach Objektivität.
das lustige ist doch gerade, das im PSW Lab normalerweise knochentrocken diskutiert wird ... das Thema ist doch an sich schon gefährdet, hier im Forum wäre schon längst ein Flamewar ausgebrochen, die Amis sind da wirklich disziplinierter ... und wenn es dann auch noch in so einem schlechten Englisch kommt, ist die Verwirrung gleich doppelt so groß.
Und keine Sorge, ich habe kein Problem mit Österreichern ... bin selbst 1/4 diesem Volksstamm zugehörig ..
Der ist gut: "What hold you from this report of a colleague"
Dies verstehe ich nicht ganz: "They have trusted with the new line array systems a little too much." :wink:
Zitat von "Sound-Klinik"Dies verstehe ich nicht ganz: "They have trusted with the new line array systems a little too much."
Ist doch ganz einfach: Mit dem LA haben sie sich ein bißchen zu viel zugetraut.
do you know yourself out?
Zitat von "stefan pichler"
Ist doch ganz einfach: Mit dem LA haben sie sich ein bißchen zu viel zugetraut.
Dann müßte es doch heißen: "They have trusted themselves with the new line array system a little too much." :wink:
Allerdings könnte ich mir vorstellen, daß in dem Forum jemand die anderen User veräppelt, denn das ist schon sehr derbe "übersetzt".
Zitat von "Sound-Klinik"
Dann müßte es doch heißen: "They have trusted themselves with the new line array system a little too much."
Naja, dann hat er eben ein Wort vergessen. Bei diesen komplexen Sätzen kann das schon vorkommen.
Zitat von "Sound-Klinik"Allerdings könnte ich mir vorstellen, daß in dem Forum jemand die anderen User veräppelt, denn das ist schon sehr derbe "übersetzt".
Das ist purer Ernst.
Overgreat
what shall's
I believe, I spider!
Wir haben einiges an Q´s und J´s am Lager, das oft und gerne eingesetzt wird. Auch des Englischen sind wir mächtig.
I believe, my pig whistles!
ok, we are wohl on the wood way. I first eat a time a country hunter.