Hallo zusammen.
Die Profis hier werden sich sicher kaputtlachen. Bei mir jedenfalls steht mein erster Einsatz als Tontechniker mit rein englischsprachigen Musikern an. Zur Verfügung habe ich mein Schulenglisch, ein Interrailurlaub (lange her) in Irland und zwei, drei Gespräche mit englischen Mitbürgern.
Angeregt durch den Tread "Wie zügelt ihr laute Drummer?" (http://www.paforum.de/phpBB/viewtopic.php?t=23869&highlight=z%FCgelt) habe ich mich gefragt:
Was heißt eigentlich "Spiel bitte etwas leiser" auf Englisch. Was "Spiel bitte etwas lauter" heißt, weiß ich ja noch. Aber leiser?
Aus dem Satz im Intro von Santanas "Maria, Maria": "Turn up your Soundsystem..." schließe ich weiter, dass "Mach bitte dein Gitarren-Amp leiser" heißt: "Please turn down your guitar amp".
Aber was heißt mein Standardspruch zum Trommler (nach mehrmaligem guten Zureden) auf englisch:
"Ihr habt echt einen super Sänger. Nur leider hört man ihn fast gar nicht, da du so laut spielst, dass seine Stimme weit über meiner Schmerzgrenze liegen würde, wenn ich ihn noch weiter hochzöge. Also, wenn du willst, dass jeder hier auf der Bühne zu seinem Recht kommt, und wenn du diesen Gig nicht nur für dich, sondern auch für die Zuschauer spielst, dann spiel leiser."
Klar kann ich die Worte im Wörterbuch nachschlagen, was ich auch tue. Aber oft ist es schwierig, die Gebräuchlichkeit der Worte in Musikerkreisen zu beurteilen.
Vielleicht haben andere Forumsmitglieder noch andere Übersetzungsanfragen
Viele Grüße
Peter