Liebe Kollegen,
stößt Euch nicht auch immer öfter das unreflektierte Nachplappern angeblicher Modewörter auf? Ich war schon kurz davor, mir mein persönliches Bullshit-Bingo zu basteln (siehe http://www.chrickel.de), merkte dann aber, daß mir noch ein paar Begriffe fehlten.
Wie sieht's denn bei Euch aus? Mit welchen Begriffen treiben Euch Agenturschl***en und Nachwuchsmusiker erst senkrecht die Wände hoch und dann die Tränen in die Augen?
Bei mir sind's:
1.) Event
Laut meinem zweibändigen Langenscheidt bedeutet das "Ereignis", "Vorfall" oder "Begebenheit". Wenn die Stones auf dem Nürburgring spielen, ist das ein Event; wenn in China ein Sack Reis umfällt, genauso. Wer hat denn den Menschen erzählt, "event" wäre etwas großes, besonderes und einmaliges?!? Alles ist "event" - ich bin lieber bei Konzerten, Lesungen, Tanzveranstaltungen...
2.) Incentive
Laut Wörterbuch "Ansporn, Anreiz"... wenn ich alle meine überbezahlten, unterqualifizierten und persönlichkeitsgestörten Außenhandelsvertreter mit einer gecharterten 737 nach Kreta fliege, wo sie tagsüber Jeepsafaris fahren und abends ihrem GF lauschen, der unverdaut das im überteuerten Managerseminar gehörte, krude Motivations-Blabla wiedergibt, dann ist das zumindest für mich ein Anreiz: Meinen Job so gut zu machen, daß ich nie Außenhandelsvertreter werden muß.
3.) Arena
Wie, Du bist in einem Stadion? Ich dachte, das wäre eine Arena... Zugegeben, jeder soll seinen persönlichen Interessen frönen dürfen; wenn das bedeutet, an einem Werktag gegen 15:30 Uhr besoffen und mit irgendwelchen Landesfarben beschmiert hinter eine Leinwand zu kotzen, auf der man vage die Umrisse von 22 überbezahlten Schweinsblasentretern erkennt, dann ist das des jeweiligen persönliches Vergnügen. Aber muß denn aus jeder baufälligen Dreifelderhalle, aus jeder popeligen Faßbierkneipe, aus jeder schlechtlaufenden kleinen Großraumdisco eine "Arena" werden?!?
4. Sinn machen
Wie mein alter Meister gerne sprach: "Machen ist ein biologischer Vorgang". Klarer Fall von gut gemeint, aber falsch übersetzt: das englische "to make sense" heißt auf Deutsch bitte "Sinn ergeben" oder "sinnvoll sein".
... ach, es gibt sicher noch so viele andere Unwörter. Was sind denn Eure liebsten?
Mit freundlichen Grüßen
Tobias Zw.